朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

钱塘观潮歌

Lied über das Betrachten der Flut am Qiantang

   
   
候潮门外人如蚁, Jenseits des Houchao Tors sind die Menschen wie Ameisen
午后狂风刮地起。 Am Nachmittag kommt ein starker Wind auf und weht übers Land
三折江流滚滚来, Um drei Flusskrümmungen herum wallt das Wasser herbei
惊涛打入天门里。 Die tosende Flut prallt ins Himmelstor
天门惨淡风云变, Das Himmelstor wird düster, Wind und Wolken verändern sich
远嶂重重看不见, Die fernen Bergketten sind nicht mehr zu sehen
初疑出海数片云, Erst frage ich mich, ob es ein paar Wolken sind, die aus dem Meer aufsteigen
又讶横江一匹练。 Dann wieder erstaunt mich das weiße Seidenband über dem Fluss
银海齐倾雪山白, Das silberne Meer gießt alles Weiß der schneebedeckten Berge aus
訇若雷鼓盘空碧, Und kreist als lärmender Trommeldonner im blauen Himmel
危樯大舸簸不停, Der hohe Mast eines großen Kahns schlingert unaufhörlich
劲弩强弓谁敢射? Wer traute sich jetzt mit mächtigen Armbrüsten und starken Bögen zu schießen?
夕阳烟翠罢登楼, Im grünen Dunst der sinkenden Sonne steige ich vom Turm hinab
尚有余波不断流。 Unaufhörlich fließen noch die verbliebenen Wellen
素车白马归何处? Wohin die Begräbnis Prozession wohl zurückgekehrt ist
一曲沧江万里秋。 Eine Windung des blauen Flusses, zehntausend Meilen von Herbst