朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
钱塘观潮歌 |
Lied über das Betrachten der Flut am Qiantang |
| |
|
| |
|
| 候潮门外人如蚁, |
Jenseits des Houchao Tors sind die Menschen wie Ameisen |
| 午后狂风刮地起。 |
Am Nachmittag kommt ein starker Wind auf und weht übers Land |
| 三折江流滚滚来, |
Um drei Flusskrümmungen herum wallt das Wasser herbei |
| 惊涛打入天门里。 |
Die tosende Flut prallt ins Himmelstor |
| 天门惨淡风云变, |
Das Himmelstor wird düster, Wind und Wolken verändern sich |
| 远嶂重重看不见, |
Die fernen Bergketten sind nicht mehr zu sehen |
| 初疑出海数片云, |
Erst frage ich mich, ob es ein paar Wolken sind, die aus dem Meer aufsteigen |
| 又讶横江一匹练。 |
Dann wieder erstaunt mich das weiße Seidenband über dem Fluss |
| 银海齐倾雪山白, |
Das silberne Meer gießt alles Weiß der schneebedeckten Berge aus |
| 訇若雷鼓盘空碧, |
Und kreist als lärmender Trommeldonner im blauen Himmel |
| 危樯大舸簸不停, |
Der hohe Mast eines großen Kahns schlingert unaufhörlich |
| 劲弩强弓谁敢射? |
Wer traute sich jetzt mit mächtigen Armbrüsten und starken Bögen zu schießen? |
| 夕阳烟翠罢登楼, |
Im grünen Dunst der sinkenden Sonne steige ich vom Turm hinab |
| 尚有余波不断流。 |
Unaufhörlich fließen noch die verbliebenen Wellen |
| 素车白马归何处? |
Wohin die Begräbnis Prozession wohl zurückgekehrt ist |
| 一曲沧江万里秋。 |
Eine Windung des blauen Flusses, zehntausend Meilen von Herbst |